Por qué Ozu.
El sabor del té verde con arroz
alcanza el fuera de campo.
Qué variedades
se perdieron en los últimos cien años
y por qué causa placer
el sonido de la lluvia
de arroz
al verterlo en el agua.
Construida la perspectiva,
quién sabe si una parte
de las cosas
están en oriente.
ʘ
A esta distancia, la montaña es una acumulación de cenizas o es la nube con su efecto de pantalla translúcida que le resta nitidez a tamaño conglomerado de tierra y, a cambio, le agrega un tenue movimiento. O acaso sea nada más que la aparente quietud de la elevación del terreno, ahora cubierta por infinitas partículas en suspensión volátil.
ʘ
Liebre pardo grisácea sobre cuarto creciente.
Cenizas dentro de la vasija china
de porcelana con esmaltes azul cobalto
rojo coral, dorado y verde
sobre fondo blanco.
El duraznero y sus frutos
o formas y colores del ritual
de este duelo que llega hasta Tian Shan.
ʘ
En esa vereda,
ahí, donde hay un sauce, presencia adorada,
un indicio de que junto a él,
en algún tiempo pasado de la ciudad,
hubo un curso de agua a cielo abierto
hoy invisible. Intermitente, se escucha un acorde
no de llanto, sino de sorpresa subterránea.
ʘ
Una especie de fluidez
que sea un elogio a la continuidad,
al don de andar con audacia,
y que a la vez lleve consigo la migración
de los saltos que intensifican el ritmo.
.
Silvana Franzetti es poeta y traductora. Nació en Buenos Aires, en 1965.
Publicó los libros Notas al pie (Periódica ediciones, 2016), Edición bilingüe (Vox, 2006) Mobile (Libros de Tierra Firme, 1999) y las plaquetas Cuadrilátero circular (Dársena 3, 2ª ed., 2007; Casa de la Poesía, 2002) y Destino de un hombre agitado (Seis sellos, 1994). En colaboración con Roberto Equisoain y Mariana Bustelo, respectivamente, publicó los libros-objeto Mentiras (1+1=11, 2010) y Telegrafías (La Marca, 2ª ed., 2001; Ediciones obsoletas, 1998).
Con sus traducciones de poesía alemana contemporánea colabora en Otra iglesia es imposible (campodemaniobras.blogspot.com.ar). En 2018, subsidiada por el Goethe Institut, apareció su primera traducción del alemán en formato libro: Volker Braun, La flora de los escombros. Antología, Buenos Aires, El jardín de las delicias.