ESTEBAN MOORE
Poemas de
"Al margen de la noche"
(HCEditores, Bahía Blanca, 2023)
"Recorridos por una carga emocional articulada con un lúcido intelecto, estos textos revelan la poesía en las cosas y el mundo total. Abierta su mirada a una multiplicidad de temas, Esteban Moore afirma en la plenitud de su trabajo creador, una presencia viva en nuestras letras"
Joaquin O. Giannuzzi
Esteban Moore nació Buenos Aires, Argentina, en 1952. Poeta, traductor y ensayista. Obra poética: La noche en llamas, 1982; Providencia terrenal, 1983; Con Bogey en Casablanca, 1987; Poemas 1982-1987, 1988; Tiempos que van, 1994; Instantáneas de fin de siglo, 1999; Partes Mínimas, 1999; Partes Mínimas y otros poemas, 2003, segundo premio de poesía, Fondo Nacional de las Artes; Antología poética, 2004, y El avión negro y otros poemas, 2007. En su condición de cronista urbano ha dado a conocer: Librerías de valor patrimonial de Buenos Aires, 2003 y Pizzerías de Valor Patrimonial de Buenos Aires, 2006, volúmenes realizados junto al artista plástico y escritor, Horacio Spinetto. Traductor de Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, 1996; James Laughlin, Los poemas de amor, 2001; Craig Czury, Tecnología Norteamericana y otros poemas, 2003; Charles Bukowsky, Una de las más ardientes y otros poemas, 2004; Lawrence Ferlinghetti, Los Blues de la procreación y otros poemas, 2005; Lawrence Ferlinghetti, La vida sin fin, 2005; Sam Hamill, Ojos bien abiertos y otros poemas, 2006. Ha traducido poemas de poetas participantes en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, entre ellos Joy Harjo, C.K. Stead, Liv Lundberg, Patricia Jabbeh Wesley, Chirag Bandel, Freedom Nyamubaya, Nguyen Bao Chan, Bassem Al Meraiby, Joe Woods y Fatima Quandil. Ha difundido en revistas y diarios textos sobre la obra de Alberto Girri, H. A. Murena, Horacio Salas, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg y la poesía argentina contemporánea, reunidos en Versiones y apropiaciones. De 2005 a 2009, coordinó la Colección de Poetas Argentinos Contemporáneos del Fondo Nacional de las Artes.
Instantáneas de fin de siglo
“Questi son gli occhi della nostra lingua.”
F. P. 1
De los ojos –todos- el que perdura
en su brillo de agüitas
percibe de los sonidos el ofrecimiento
esta lengua que nos habla –lo propio
de los contrarios
alzados espectros flameándose en la aridez
del horizonte patagónico
paisajes
elementos en descomposición
excrementos –pedazos-restos-automóviles-
heladeras-
viejas máquinas inútiles
abandonadas en la frontera imprecisa
de las grandes ciudades
monóxidos carbonos-
relaciones de incertidumbre
Umnbestimmheit
fórmulas e.g. (D p. D q ³ h /4 p) 2
en la que los símbolos
auguran visiones /músicas/ suma de cosas en la sombra –nombrándose
del eléctrico rolar de sus partículas
minima naturae –guijarros- corpusculum
corpúscula
la piedra
extendiendo de su golpe
suaves ondas en el agua quieta
círculos crecientes
presagios que vendrán-
el turbio ojo del temor
asomado a la mirada de Dédalo
mientras observamos a Ícaro
desplegarse en alturas-
cacareos
-ojos-
ésta nuestra ciudad
feble
esplendoroso espejismo
flotando el todavía opaco vapor
de las sombras
el gas de su veneno/
círculos violáceos
máculas –brote multiforme
estrellitas rosadas-
sarpullidos de ese otro cuerpo
apropiado en la profundidad de lo dado/
la mirada de vidrios de aquella mujer
blando pezón erguido
contemplando de su cielo la gradación del vacío
-ojos-
boquitas de pintura-
del peróxido el intenso rielo
en la cuidada cabellera de la rubia atlética
que solitaria macera
en el trabajado mármol de sus pechos
la leche agria del consuelo –la obsesión del tamaño
uñitas del esmalte-
-ojos-
las manos -el tacto de tus dedos
la tierna substancia de las esponjas
partes mínimas
sí…
y las palabras nunca y siempre
taladrando los muros del olvido
la voz extraviada de los cuerpos
lamentándose
en la madrugada que orea su escarcha
yuyos secos -ojos- aguas orinadas
las bocas unas con otras
el rumor de su búsqueda
unas a otras
voces que tantean en vano
las medidas de un cuerpo
que les quede
los cuerpos persiguiendo
de su nombre el lejano eco
la simple inscripción
en una lápida inexistente-
el deseo
radiante de él
aguardando a los verdugos
en el cadalso de la historia
bhutas
mutaciones
/la mierda de las palabras
/la máscara de tus labios/
los aromas del fuego
¿ anunciaciones ?
-ojos-
Heisemberg y Popper calzando guantes
en el círculo central
de un cuadrilátero sin demarcar
el grave trino de quién
anuncia a los contendientes:
“los Se…Ores Hissssember y Púper”
Pound, Eliot, ¿Valery? [Multiple choice
your choice based upon facts ????]
quién recuerda las reglas
del Marqués de Queensbury
su fecha de nacimiento
la luminosidad de la energía latente
en los cables que abrazan el foco encendido
quién predice la verificación de hechos
que jamás
serán registrados por la memoria de la especie
y… sí los ojos =siempre=
y de ellos ése que ante el iridiscente claroscuro
de fugaces estallidos
donde fluyen
en su representación tanta y multiplicada
todas las cosas
harto ‘de ver
por un espejo y obscuramente’
es seducido
de aquella abundancia
1- "Questi son gli occhi della nostra lingua". "Estos son los ojos de nuestra
lengua."
Francesco Petrarca, Trionfo della fama. Referencia del poeta a Cicerón y
a Virgilio.
2- D p. D q > h/4 p. La más conocida de las fórmulas de 'Incertidumbre'.
Werner Heisenberg (1901-1976). Donde p y q se leen 'momento' (en
ocasiones velocidad) y posición respectivamente - o más exactamente,
'coordenada instantánea del momento' 'coordenada instantánea de la posición
respectivamente'.
lectura
sabrá dios cuantas veces
someto mis ojos cansados
y pregunto
en que mundo vive
el autor de este texto
tiene amante la autora
persiguen una nueva sintaxis
no prestan oídos al palabreo
de las mujeres en el mercado
del macho abatido en el café
quién no tuvo una lengua donde ésta
produce sonora la mejor onomatopeya
qué le sucede a ese hombre
a esta mujer qué la desvela
qué hace el autor de sus esfínteres
la autora de la lengua que complace
preguntas
la costumbre de preguntar
el viejo y obsceno hábito
que alumbra
abstenciones
vos le echás
al espiral de la duda vigoroso candado
pero no todo es tan asínomás
y te interrogo
al puro estilo de un tango-canción
que seguramente ya fue escrito
para qué estamos
para irnos ?
no existen ya misterios
ni límite al hambre de conquista
en las sombras tu intimidad
observa en silencio cómo crece el dolor
y la palabra
nuestra palabra la de cada día
te preguntará
es la despedida nuestro destino ?
La canción construye sus imágenes
En la habitación desordenada
la radio repite una canción de otra época
Es la música o la letra
la que te devuelve el cuerpo de esa mujer
- sus ojos encendidos en la media luz
la boca y las manos
/dispuestas-
Y las palabras
el ir y venir de su creciente -inflamada marea
Aquellas palabras del momento
y aquellas otras que no supieron salir de tus labios
Han transcurrido los días
y en su multiplicada noche
comprenderás que siempre ha sido demasiado tarde
A rumbo abierto
Anduve la tendida llanura de la cuenca del Salado
sus rutas -sus caminos -sus canales hinchados de agua
Dormí bajo estrellas y lunas envueltas en bruma
En el valle del Río Negro me obsequiaron manzanas
/del tamaño de una calabaza
Apagué mi sed en las heladas aguas del Ñiriguau
Todo esto recuerdo hoy aquí a la ribera del Paraná
y también
los gemidos de un moribundo en un hospital de campaña
la furia del viento en los grandes eucaliptos
el brillo ardiente de aquellos ojos claros
Todo esto recuerdo mientras observo los buques
/que navegan lentos contra la corriente
y celebro en silencio:
el buen sol - la brisa suave -el vino fresco
-la palabra mar
El viejo Bill explica un poema
Relata el poeta que -cuando regresó a visitar el lago --que
había conocido de niño ---recobró -desde una perspectiva
renovada -la imagen de aquellos cisnes que con elegancia
aún nadaban allí
él estimó el número de los
mismos en ------nueve y cincuenta /operación matemática
que no pretendía dar cuenta exacta -de la cantidad de aves
que -- sobre el agua verde cristalina ---sacudían sus largos
cuellos -y agitaban -el color -de sus alas extendidas -hacia
ese cielo cargado….
sólo buscaba
dice --la música de la cifra------------“lo demás me pareció
irrelevante”