top of page

ESTEBAN MOORE

Poemas de 

"Al margen de la noche"

(HCEditores, Bahía Blanca, 2023)

"Recorridos por una carga emocional articulada con un lúcido intelecto, estos textos revelan la poesía en las cosas y el mundo total. Abierta su mirada a una multiplicidad de temas, Esteban Moore afirma en la plenitud de su trabajo creador, una presencia viva en nuestras letras"
Joaquin O. Giannuzzi

Esteban Moore  nació Buenos Aires, Argentina, en 1952. Poeta, traductor y ensayista. Obra poética: La noche en llamas, 1982; Providencia terrenal, 1983; Con Bogey en Casablanca, 1987; Poemas 1982-1987, 1988; Tiempos que van, 1994; Instantáneas de fin de siglo, 1999; Partes Mínimas, 1999; Partes Mínimas y otros poemas, 2003, segundo  premio de poesía, Fondo Nacional de las Artes; Antología poética, 2004, y El avión negro y otros poemas, 2007. En su condición de cronista urbano ha dado a conocer: Librerías de valor patrimonial de Buenos Aires, 2003 y Pizzerías de Valor Patrimonial de Buenos Aires, 2006, volúmenes realizados junto al artista plástico y escritor, Horacio Spinetto. Traductor de Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, 1996; James Laughlin, Los poemas de amor, 2001; Craig Czury, Tecnología Norteamericana y otros poemas, 2003; Charles Bukowsky, Una de las más ardientes y otros poemas, 2004; Lawrence Ferlinghetti, Los Blues de la procreación y otros poemas, 2005; Lawrence Ferlinghetti, La vida sin fin, 2005; Sam Hamill, Ojos bien abiertos y otros poemas, 2006. Ha traducido poemas de poetas participantes en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, entre ellos Joy Harjo, C.K. Stead, Liv Lundberg, Patricia Jabbeh Wesley, Chirag Bandel, Freedom Nyamubaya, Nguyen Bao Chan, Bassem Al Meraiby, Joe Woods y Fatima Quandil. Ha difundido en revistas y diarios textos sobre la obra de Alberto Girri, H. A. Murena, Horacio Salas, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg y la poesía argentina contemporánea, reunidos en Versiones y apropiaciones. De 2005 a 2009, coordinó la Colección de Poetas Argentinos Contemporáneos del Fondo Nacional de las Artes.

Instantáneas de fin de siglo

 

 

 

                   “Questi son gli occhi della nostra lingua.”

                                                    F. P. 1   

 

 

 

 

 

De los ojos –todos- el que perdura

en su brillo de agüitas

percibe de los sonidos el ofrecimiento

esta lengua que nos habla –lo propio

de los contrarios

alzados espectros flameándose en la aridez

del horizonte patagónico

paisajes

elementos en descomposición

excrementos –pedazos-restos-automóviles-

heladeras-

viejas máquinas inútiles

abandonadas en la frontera imprecisa

de las grandes ciudades

monóxidos carbonos-

relaciones de incertidumbre

Umnbestimmheit

fórmulas  e.g. (D  p. D q  ³  h /4 p)  2

en la que los  símbolos

auguran visiones /músicas/ suma de cosas en la sombra –nombrándose

del eléctrico rolar de sus partículas

minima naturae –guijarros- corpusculum

corpúscula

la piedra

extendiendo de su golpe

suaves ondas en el agua quieta

círculos crecientes

presagios que vendrán-

el turbio ojo del temor

asomado a la mirada de Dédalo

mientras observamos a Ícaro

desplegarse en alturas-

cacareos

-ojos-

ésta nuestra ciudad

feble

esplendoroso espejismo

flotando el todavía opaco vapor

de las sombras

el gas de su veneno/

círculos violáceos

máculas –brote multiforme

estrellitas rosadas-

sarpullidos de ese otro cuerpo

apropiado en la profundidad de lo dado/

la mirada de vidrios de aquella mujer

blando pezón erguido

contemplando de su cielo la gradación del vacío

-ojos-

boquitas de pintura-

del peróxido el intenso rielo

en la cuidada  cabellera de la rubia atlética

 

que solitaria macera

en el trabajado mármol de sus pechos

la leche agria del consuelo –la obsesión del tamaño

uñitas del esmalte-

-ojos-

las manos -el tacto de tus dedos

la tierna substancia de las esponjas

partes mínimas

sí…

y las palabras nunca y siempre

taladrando los muros del olvido

la voz extraviada de los cuerpos

lamentándose

en la madrugada que orea su escarcha

yuyos secos  -ojos-  aguas orinadas

las bocas unas con otras

el rumor de su búsqueda

unas a otras

voces que tantean en vano

las medidas de un cuerpo

que les quede

los cuerpos persiguiendo

de su nombre el lejano eco

la simple inscripción

en una lápida inexistente-

el deseo

radiante de él

aguardando a los verdugos

en el cadalso de la historia

bhutas

mutaciones

/la mierda de las palabras

/la máscara de tus labios/

los aromas del fuego

¿ anunciaciones ?

-ojos-

Heisemberg y Popper calzando guantes

en el círculo central

de un cuadrilátero sin demarcar

el grave trino de quién

anuncia a los contendientes:

“los Se…Ores Hissssember y Púper”

Pound, Eliot, ¿Valery? [Multiple choice

your choice based upon facts ????]

quién recuerda las reglas

del Marqués de Queensbury

su fecha de nacimiento

la luminosidad de la energía latente

en los cables que abrazan el foco encendido

quién predice la verificación de hechos

que jamás

serán registrados por la memoria de la especie

y… sí los ojos  =siempre=

y de ellos ése que ante el iridiscente claroscuro

de fugaces estallidos

donde fluyen

en su representación tanta y multiplicada

todas las cosas

harto ‘de ver

por un espejo y obscuramente’

es seducido

de aquella abundancia

 

 

 

 

1- "Questi son gli occhi della nostra lingua". "Estos son los ojos de nuestra 

     lengua."

     Francesco Petrarca, Trionfo della fama. Referencia del poeta a Cicerón y

      a  Virgilio.

 

2-  D p. D q  >  h/4 p. La más conocida de las fórmulas de 'Incertidumbre'. 

     Werner Heisenberg (1901-1976). Donde p y q se leen 'momento' (en 

     ocasiones velocidad) y posición respectivamente - o más exactamente,

     'coordenada instantánea del momento' 'coordenada instantánea de la posición

     respectivamente'.

lectura

 

sabrá dios cuantas veces

someto mis ojos cansados

y pregunto

en que mundo vive

el autor de este texto

tiene amante la autora

persiguen una nueva sintaxis

no prestan oídos al palabreo

de las mujeres en el mercado

del macho abatido en el café

quién no tuvo una lengua donde ésta

produce sonora la mejor onomatopeya

qué le sucede a ese hombre

a esta mujer qué la desvela

qué hace el autor de sus esfínteres

la autora de la lengua que  complace

preguntas

la costumbre de preguntar

el viejo y obsceno hábito

que alumbra

abstenciones

 

vos le echás

al espiral de la duda vigoroso candado

pero no todo es tan asínomás

y te interrogo 

al puro estilo de un tango-canción

que seguramente ya fue escrito

 

 

para qué estamos         

                            para irnos ?

 

 

no existen ya misterios

ni límite al hambre de conquista

en las sombras tu intimidad

observa en silencio cómo crece el dolor

y la palabra

nuestra palabra la de cada día

te preguntará

 

es la despedida nuestro destino ?

 

 

 

 

La canción construye sus imágenes  


En la habitación desordenada
la radio repite una canción de otra época

Es la música o la letra
la que te devuelve el cuerpo de esa mujer  
     - sus ojos encendidos en la  media luz 
      la boca y  las manos 
                                     /dispuestas-

Y  las palabras 
el ir y venir de su creciente -inflamada marea  
 
Aquellas palabras del momento 
y aquellas otras que no supieron salir de tus labios  

Han transcurrido los días 
                    y en su multiplicada noche  
comprenderás que siempre ha sido demasiado tarde

 

 


A rumbo abierto 

Anduve la tendida llanura de la cuenca del Salado
sus rutas -sus caminos -sus canales hinchados de agua
Dormí bajo estrellas y lunas envueltas en bruma
En el valle del  Río Negro me obsequiaron manzanas  
                                       /del tamaño de una calabaza 
Apagué mi sed en las heladas aguas del Ñiriguau 
Todo esto recuerdo hoy aquí a la ribera del Paraná
y también 
los gemidos de un moribundo en un hospital de campaña
la furia del viento en los grandes eucaliptos
el brillo ardiente de aquellos ojos claros
Todo esto recuerdo mientras observo los buques 
                       /que navegan lentos contra la corriente
y celebro en silencio:
el buen sol - la brisa suave -el vino fresco 
                                                               -la palabra mar

El viejo Bill explica un poema

 

Relata el poeta que -cuando regresó a visitar el lago --que

había conocido de niño ---recobró -desde una perspectiva

renovada -la imagen de aquellos cisnes que con elegancia

aún nadaban allí

 

                                                  él estimó el número de los

mismos en ------nueve y cincuenta /operación matemática

que no pretendía dar cuenta exacta -de la cantidad de aves

que -- sobre el agua verde cristalina ---sacudían sus largos

cuellos -y agitaban -el color -de sus alas extendidas -hacia

ese cielo cargado….

 

sólo buscaba

dice --la música de la cifra------------“lo demás me pareció

irrelevante”

bottom of page