top of page

KAY RYAN
Cinco poemas de The Best of It

Trad. de Luis Bagué Quílez

Kay Ryan (San José, California, 1945) compagina la escritura poética con la labor docente. Desde 1971 reside en Marin County (California). Ha publicado los libros de poemas Dragon Acts to Dragon Ends (1983), Strangely Marked Metal (1985), Flamingo Watching (1994), Elephant Rocks (1996), Say Uncle (2000), The Niagara River (2005) y Erratic Facts (2015). Su recopilación The Best of It: New and Selected Poems (2010) obtuvo el premio Pulitzer en la modalidad de “Poesía”. Fue Poeta Laureada de los Estados Unidos entre 2008 y 2010. En 2013 recibió la Medalla Nacional de las Humanidades de manos del presidente Obama. A la vez introspectiva y contemplativa, la lírica de la autora reflexiona sobre las mutaciones del paisaje, el paso del tiempo o el proceso creativo con una aparente levedad no exenta de ironía. Planteadas como viñetas elípticas o fábulas sin corolario, las composiciones de Kay Ryan aspiran a un reto mayor en nuestros días: volver a hacer de la poesía un lugar habitable.

 

Los poemas traducidos pertenecen a The Best of It (New York, Grove Press, 2010).

Diane Di Prima, 1969

TODOS LOS CUADROS DE CHAGALL

 

Todos los novios y novias duplicados,

todos los peces aéreos, los rusos harapientos,

los caballos rojos y los pollos amarillos asumen

su posición no exactamente yuxtapuesta,

sino más bien en una especie de distribución amistosa

al lado de algún compañero predecible.

Cada lienzo insiste en un

orden similar, cada cuello

permite al menos dos usos. Y las alas

surgen de alguna inagotable fuente de alas.

Desde luego son alas de placer,

y cualquier caballo o violinista

podría cabalgar por el cielo azul

solo con desearlo.

(En libertad, las cosas que amamos

se repiten sin tedio).

 

EVERY PAINTING BY CHAGALL

 

Every twined groom and bride,
every air fish, smudged Russian,
red horse, yellow chicken, assumes
its position not actually beside
but in some friendly distribution
with a predictable companion.
Every canvas insists on a
similar looseness, each neck
put to at least two uses. And wings
from some bottomless wing source.
They are pleasure wings of course
since any horse or violinist
may mount the blue
simply for wanting to.
(In freedom, dear things
repeat without tedium.)

 

UN TRAJE NUEVO

 

Te suena la historia

del emperador al que engañaron

sus sastres.

 

Pero los sastres

siguen arreglándoselas

para ganar dinero

hagan lo que hagan.

 

(Sastre significa

conseguir que algo le venga bien

a alguien).

 

Seguro

que acabarán descubriendo

tu vanidad.

 

Y dejarás de hacer

lo que te gusta

cuando los sastres te susurren:

“Solo tú podrías llevar esto”.

 

Casi nunca se trata de un traje

como el que compró el emperador,

 

pero siempre se parece

a algo que ya tenías.

 

NEW CLOTHES

The emperor who
was tricked by the tailors 
is familiar to you. 

But the tailors
keep on changing
what they do
to make money. 

(Tailor means 
to make something 
fit somebody.)

Be guaranteed
that they will discover 
your pride. 

You will cast aside 
something you cherish
when the tailors whisper, 
“Only you could wear this.” 

It is almost never clothes
such as the emperor bought 

but it is always something close 
to something you’ve got.  

Goya, Raging Lunatic, 1824–28, black crayon on paper, private collection

EL RÍO NIÁGARA

 

Como si

el río fuera

un suelo, colocamos

la mesa y las sillas

en él, comemos

y charlamos.

Conforme su curso avanza

nos damos cuenta –tan

sosegadamente como si

estuvieran cambiando

los cuadros del comedor−

de las escenas que se suceden

en la orilla. Lo

sabemos, sabemos que este es el

río Niágara, pero

resulta difícil recordar

lo que eso significa.

 

THE NIAGARA RIVER

 

As though

the river were

a floor, we position

our table and chairs

upon it, eat, and

have conversation.

As it moves along,

we notice −as

calmly as though

dining room paintings

were being replaced−

the changing scenes

along the shore. We

do know, we do

know this is the

Niagara River, but

it is hard to remember

what that means.

 

SIN NOMBRES

 

No nos tientan

los espacios grandes:

superficies escarpadas, ásperas

laderas de glaciar, toda esa clase

de cosas cuyos nombres  

se desvanecen. Y, aunque intentes

buscar alguna relación,

no vas a conseguirlo. Algunos

grandes lagos y pendientes resbaladizas

no están hechos para nosotros.

Me da vértigo pensar en lugares

a los que el pensamiento no puede aferrarse.

 

NO NAMES

 

There are high places

that don’t invite us,

sharp shapes, glacier-

scraped faces, whole

ranges whose given names

slip off. Any such relation

as we try to make

refuses to take. Some

high lakes are not for us,

some slick escarpments.

I’m giddy with thinking

where thinking can’t stick.

PENTIMENTI

Pueden observarse los pentimenti de una anterior posición del brazo.

Frick Museum

 

No se trata solo

de que la imagen de arriba

desaparezca o

se vuelva translúcida:

las cosas de debajo

salen de nuevo a la luz

después de haber disfrutado de

un merecido descanso.

Esa es la parte más difícil

de soportar, cómo

las opciones que descartamos

emergen de la capa inferior,

ajenas a los tanteos

que requieren las decisiones finales.

En este cuadro,

por ejemplo, fíjate en cómo

se revela

un tercer brazo −

hace mucho tiempo borrado

por el artista−,

abriendo un hueco

en la superficie

por el que quién sabe qué

gato exiliado o

niño perdido

podría colarse.

 

PENTIMENTI

Pentimenti of an earlier position of the arm may be seen.

Frick Museum

 

It’s not simply

that the top image

wears off or

goes translucent;

things underneath

come back up,

having enjoyed the

advantages of rest.

That’s the hardest

part to bear, how

the decided-against

fattens one larger down,

free of the tests

applied to final choices.

In this painting,

for instance, see how

a third arm −

long ago repented

by the artist−

is revealed,

working a flap

into the surface

through which

who knows what

exiled cat or

extra child

might steal.

bottom of page