KAY RYAN
Cinco poemas de The Best of It
Trad. de Luis Bagué Quílez
Kay Ryan (San José, California, 1945) compagina la escritura poética con la labor docente. Desde 1971 reside en Marin County (California). Ha publicado los libros de poemas Dragon Acts to Dragon Ends (1983), Strangely Marked Metal (1985), Flamingo Watching (1994), Elephant Rocks (1996), Say Uncle (2000), The Niagara River (2005) y Erratic Facts (2015). Su recopilación The Best of It: New and Selected Poems (2010) obtuvo el premio Pulitzer en la modalidad de “Poesía”. Fue Poeta Laureada de los Estados Unidos entre 2008 y 2010. En 2013 recibió la Medalla Nacional de las Humanidades de manos del presidente Obama. A la vez introspectiva y contemplativa, la lírica de la autora reflexiona sobre las mutaciones del paisaje, el paso del tiempo o el proceso creativo con una aparente levedad no exenta de ironía. Planteadas como viñetas elípticas o fábulas sin corolario, las composiciones de Kay Ryan aspiran a un reto mayor en nuestros días: volver a hacer de la poesía un lugar habitable.
Los poemas traducidos pertenecen a The Best of It (New York, Grove Press, 2010).
TODOS LOS CUADROS DE CHAGALL
Todos los novios y novias duplicados,
todos los peces aéreos, los rusos harapientos,
los caballos rojos y los pollos amarillos asumen
su posición no exactamente yuxtapuesta,
sino más bien en una especie de distribución amistosa
al lado de algún compañero predecible.
Cada lienzo insiste en un
orden similar, cada cuello
permite al menos dos usos. Y las alas
surgen de alguna inagotable fuente de alas.
Desde luego son alas de placer,
y cualquier caballo o violinista
podría cabalgar por el cielo azul
solo con desearlo.
(En libertad, las cosas que amamos
se repiten sin tedio).
EVERY PAINTING BY CHAGALL
Every twined groom and bride,
every air fish, smudged Russian,
red horse, yellow chicken, assumes
its position not actually beside
but in some friendly distribution
with a predictable companion.
Every canvas insists on a
similar looseness, each neck
put to at least two uses. And wings
from some bottomless wing source.
They are pleasure wings of course
since any horse or violinist
may mount the blue
simply for wanting to.
(In freedom, dear things
repeat without tedium.)
UN TRAJE NUEVO
Te suena la historia
del emperador al que engañaron
sus sastres.
Pero los sastres
siguen arreglándoselas
para ganar dinero
hagan lo que hagan.
(Sastre significa
conseguir que algo le venga bien
a alguien).
Seguro
que acabarán descubriendo
tu vanidad.
Y dejarás de hacer
lo que te gusta
cuando los sastres te susurren:
“Solo tú podrías llevar esto”.
Casi nunca se trata de un traje
como el que compró el emperador,
pero siempre se parece
a algo que ya tenías.
NEW CLOTHES
The emperor who
was tricked by the tailors
is familiar to you.
But the tailors
keep on changing
what they do
to make money.
(Tailor means
to make something
fit somebody.)
Be guaranteed
that they will discover
your pride.
You will cast aside
something you cherish
when the tailors whisper,
“Only you could wear this.”
It is almost never clothes
such as the emperor bought
but it is always something close
to something you’ve got.
Goya, Raging Lunatic, 1824–28, black crayon on paper, private collection
EL RÍO NIÁGARA
Como si
el río fuera
un suelo, colocamos
la mesa y las sillas
en él, comemos
y charlamos.
Conforme su curso avanza
nos damos cuenta –tan
sosegadamente como si
estuvieran cambiando
los cuadros del comedor−
de las escenas que se suceden
en la orilla. Lo
sabemos, sabemos que este es el
río Niágara, pero
resulta difícil recordar
lo que eso significa.
THE NIAGARA RIVER
As though
the river were
a floor, we position
our table and chairs
upon it, eat, and
have conversation.
As it moves along,
we notice −as
calmly as though
dining room paintings
were being replaced−
the changing scenes
along the shore. We
do know, we do
know this is the
Niagara River, but
it is hard to remember
what that means.
SIN NOMBRES
No nos tientan
los espacios grandes:
superficies escarpadas, ásperas
laderas de glaciar, toda esa clase
de cosas cuyos nombres
se desvanecen. Y, aunque intentes
buscar alguna relación,
no vas a conseguirlo. Algunos
grandes lagos y pendientes resbaladizas
no están hechos para nosotros.
Me da vértigo pensar en lugares
a los que el pensamiento no puede aferrarse.
NO NAMES
There are high places
that don’t invite us,
sharp shapes, glacier-
scraped faces, whole
ranges whose given names
slip off. Any such relation
as we try to make
refuses to take. Some
high lakes are not for us,
some slick escarpments.
I’m giddy with thinking
where thinking can’t stick.
PENTIMENTI
Pueden observarse los pentimenti de una anterior posición del brazo.
Frick Museum
No se trata solo
de que la imagen de arriba
desaparezca o
se vuelva translúcida:
las cosas de debajo
salen de nuevo a la luz
después de haber disfrutado de
un merecido descanso.
Esa es la parte más difícil
de soportar, cómo
las opciones que descartamos
emergen de la capa inferior,
ajenas a los tanteos
que requieren las decisiones finales.
En este cuadro,
por ejemplo, fíjate en cómo
se revela
un tercer brazo −
hace mucho tiempo borrado
por el artista−,
abriendo un hueco
en la superficie
por el que quién sabe qué
gato exiliado o
niño perdido
podría colarse.
PENTIMENTI
Pentimenti of an earlier position of the arm may be seen.
Frick Museum
It’s not simply
that the top image
wears off or
goes translucent;
things underneath
come back up,
having enjoyed the
advantages of rest.
That’s the hardest
part to bear, how
the decided-against
fattens one larger down,
free of the tests
applied to final choices.
In this painting,
for instance, see how
a third arm −
long ago repented
by the artist−
is revealed,
working a flap
into the surface
through which
who knows what
exiled cat or
extra child
might steal.