FARFA
traducción del italiano de Carlos Vitale
Carlos Vitale traduce del italiano la poesía de Vittorio Osvaldo Tommasini más conocido por el seudónimo Farfa,(1879, Trieste- 1964, San Remo) quien fue poeta, cartelonista y pintor, que participó en el ámbito del Segundo Futurismo desde muy joven, desde 1910. Nueve años más tarde funda con Marinetti, el grupo turinense en el cual se desenvuelve activamente. Será uno de los precedentes de la poética surrela de la Patafisica. Poco y nada conocido entre nosotros, presentamos esta breve muestra de sus poemas.
Obra:
- Lito-latta (Sincopatia disegnata in libertà), Savona-Chiavari, Zinola, cfon una litografia su latta di Giovanni Acquaviva, 1931
- Noi, miliardario della Fantasia, Milano, La Prora, 1933
- Poema del candore negro, Milano, La Prora, con disegni di Giovanni Acquaviva, 1935
- Canzoniere futurista amoroso e guerriero, a cura di Giovanni Acquaviva, Savona, Istituto grafico Brizio, 1943
- Farfa il futurista, Milano, Galleria blu (con testo di Asger Jorn), 1959
- Ovabere, sincopatie futuriste, Genova, Gutta de guttis, s.d. (ma 1959); nuova ed. a cura di Serge Milan, Genova, San Marco dei Giustiniani, 2005
- Ansiaismo, Venezia, Centro Internazionale delle arti e del costume, 1964
- Tuberie e 7 ricette di cucina futurista, Milano, Scheiwiller, 1954
- Poeta record nazionale futurista, Savona, Sabatelli, 1970
SI EN MÍ
pudiera entrar a hurtadillas
su cabellera
de seguro se transmutaría
la tinta de mi sangre en aquella
del oro
SE IN ME
potesse entrare di straforo
la chioma sua
di certo si trasmuterebbe
la tinta del mio sangre in quella
d'oro
LAS GOLONDRINAS
en deliciosas capas de raso negro
dactilografiaban el despertar
dictado por la aurora
LE RONDINI
in deliziose cappe di raso nero
dattilografavano il risveglio
dettato dall’aurora
GRAN DELICIA
observar aquel tren resoplante
subir los peldaños transversales
alcanzar la boca del túnel
que lo chupa como regaliz
GRANDE DELIZIA
osservare quel treno sbuffante
salire i gradini traversini
raggiunger la bocca del tunnel
che se lo succhia come lequorizia
DE LA SOBERBIA
copa de la acacia
arreglada por el peine del viento
graciosamente huían
rizos de gorriones cantores
DALLA SUPERBA
chioma dell'acacia
ravviata dal pettine del vento
graziosamente sfuggivano
riccioli di passeri cantori
ESTACIÓN
mira el cobertizo arqueado
como boca de gitana
alejar un cigarro humeante
de tren en partida
acercando de nuevo a los labios
el directo en llegada
hasta que escupió lejos
la última colilla
de un vagón de mercancías
STAZIONE
vidi la tettoia arcuata
quale bocca di gitana
allontanare un sigaro fumante
di treno in partenza
riaccostando alle labbra
il diretto in arrivo
finché sputò lontano
l'ultimo mozzicone
di un vagone merci
GIGI
no estoy sereno esta tarde
tráeme un cóctel de siete colores
como suelen en parís
que me convierta en arco iris
GIGI
non sono sereno stasera
portami un kocktail di sette colori
come usano a parigi
che mi faccia diventare arcobaleno
OYE DIGO
madre abadesa
inclinada delante de la ventanilla
habituada a los maitines
dese prisa por el billete del directo
porque
esta no es
una estación del vía crucis
sino la de puerta susa
EH DICO
madre abbadessa
circonflessa innanzi al finestrino
usa al mattutino
sbrigatevi pel biglietto del diretto
perché
questa non è
una stazione della via crucis
ma quella di porta susa
QUÉ GRACIOSO
las dos locomotoras
enganchadas por detrás como perros
yo reía a carcajadas
viéndolas resoplar
adelante y atrás
hartas de frotarse
los remolques
CHE BUFFE
le due locomotive
agganciate a retro come cani
io ridevo da morire
vedendole sbuffare
innanzi e indietro
arcistufe di strofinarsi
i tenders
MIENTRAS SUCCIONABA
leche de luz
de tetas túrgidas de globos eléctricos
el hocico matón de un tranvía celoso
con el brazo del trole las separó nítidas
sumergiéndome en la oscuridad
luego alegre se alejó huyendo
riendo a revienta bronce de campana
pero si te agarro cacho de sinvergüenza
trozo de camorrista pedazo de maleducado
MENTRE SUGGEVO
latte di luce
da poppe turgide di globi elettrici
un ceffo teppista di tram geloso
col braccio del trolley le staccò nette
immergendomi nell’oscurità
indi giulivo s’allontanò fuggendo
ridendo a crepabronzo di campana
ma se t’acchiappo pezzo di mascalzone
razza di guappo fior di villanzone
VÉNETAS
ciudadelas
padua mestre vicenza
durante la guerra
erais violeta y azul
y los pasajeros del tranvía
parecían figuras espectrales
cadáveres vivos
charlando en dialecto sonoro
VENETE
cittadine
padova mestre vicenza
durante la guerra
eravate viola e blu
e i passeggeri del tram
parevano figure spettrali
cadaveri vivi
chiacchieranti in dialetto sonoro