top of page

DIANE DI PRIMA 
Dos poemas de "Loba" 

Trad. de Sandra Toro

DIANE DI PRIMA nació  en  Brooklyn,  Nueva  York,  en  1934.  Nieta  de  un  anarquista  de renombre que ejerció gran influencia en su vida y en su trabajo, después de estudiar dos años en el Swarthmore College se mudó a Manhattan, donde se convirtió en un miembro importante del movimiento Beat. Fue cofundadora del New York Poets Theatre y fundadora de Poets Press y de Eidolon Editions, que publicaron a muchos escritores de vanguardia en los 60.

Durante más de 40 años se dedicó a la enseñanza de técnicas de escritura, promoviendo entre  sus  alumnos  la  experimentación  y  la  apertura  de  la  mente  como  un  esfuerzo  de acercamiento a la tierra, al pasado y a uno mismo.

Aunque su obra refleja la agitación política y social de los años 60 y 70, sus últimos trabajos se enfocan en su interés por la alquimia, los arquetipos femeninos, las tradiciones indígenas de América del Norte y la filosofía oriental.

Publicó su primer libro de poesía —This Kind of Bird Flies Backwards— en 1958, aunque es  más  conocida  por  sus  trabajos  posteriores:  Memoirs  of  a  Beatnik  (1969),  en  el  que describe sus experiencias como parte de la cultura Beat; Revolutionary Letters (1971), una serie de poemas en torno a sus ideas políticas y  sociales, y Loba  (entre 1978 y 1998),considerado su trabajo más importante, y al que pertenecen los poemas de esta selección. A Loba se lo suele comparar con Howl, de Allen Ginsberg, pero nunca alcanzó la misma popularidad. El título del poema proviene de la tradición nativa norteamericana. De acuerdo con  la  narración  oral,  la  loba  representa  a  la  Madre  Tierra  que  deambula  recolectando huesos. Cuando logra reunirlos, canta para resucitar al lobo. Cuanto más alto y más tiempo canta, más fuerte se vuelve el lobo, que finalmente corre hacia el horizonte. Aunque con la luz adecuada puede verse que en realidad se trata de una mujer que ríe a carcajadas.

Este poema épico, escrito a lo largo de más de 30 años, es una variación moderna de un tópico antiguo, un libro de conocimiento basado en el imaginario y las prácticas de la magia, donde el arte se hace a través de la invocación, el conjuro y la búsqueda visionaria. En él se manifiestan las numerosas formas de la Gran Madre, aspectos representativos   de la energía y el poder femeninos, articulados a través de la poesía.

Diane Di Prima, 1969

(Los textos originales fueron extraídos de Loba, Penguin Books, New York, 1998.

Las versiones en castellano son de Sandra Toro)

Soy una sombra que cruza el hielo

Soy un cuchillo oxidado en el agua

Soy un árbol de peras mordido por la escarcha

Sostengo la montaña con mi mano

Los vidrios me cortan los pies

Camino en el viento del bosque después de que oscurece

Voy envuelta en una nube de oro

Silbo entre dientes

Pierdo el sombrero

 

 

 

Mis ojos alimentan a las águilas & mi quijada está atada con alambre de plata

Ardí a menudo y mis huesos son sopa

Soy la enorme estatua de piedra en un barranco

 

 

Soy loca como una ventisca

Observo desde las alacenas rotas

I  am  a  shadow  crossing  ice

I  am  rusting  knife  in  the  water

I  am  pear  tree  bitten  by  frost

I  uphold  the  mountain  with  my  hand

My  feet  are  cut  by  glass

I  walk  in  the  windy  forest  after  dark

I  am  wrapped  in  a  gold  cloud

I  whistle  thru  my  teeth

I  lose  my  hat

 

 

 

My  eyes  are  fed  to  eagles  &  my  jaw is  locked  with  silver  wire

I  have  burned  often  and  my  bones  are  soup

I  am  stone  giant  statue  on  a  cliff

 

 

 

I  am  mad  as  a  blizzard

I  stare  out  of  broken  cupboards

SUEÑO: la Loba se revela

 

 

 

ella vino

a cazarme; a ella también la arrastraron acá abajo

atada como una presa. Y después la soltaron,

la cazada se volvió cazadora. Vino

 

 

 

por laberintos de piedra gastados por sus pasos, vino

al trueno asombroso & al tambor de su

Nombre, el MANTRA DE LA LOBA, resonando

entre los muros planos de laja

las huellas

los pasos de la Loba

 la Loba

tamborilearon. Vino a cazar, pero no me quedé

a que me cazara. En lugar de eso

me fui.                          en silencio

con los chicos a la rastra.

 

 

 

ella vino, me siguió, no me

persiguió.

Caminó con paciencia detrás de mí como un

perro de la calle. Vino a cazar, anduvo

por ese piso de piedra gastada

siguiéndome de cerca, uno o dos

pasos atrás.

 

 

 

 

Me di vuelta para enfrentarme

para enfrentarla

a Ella:

la del aro de piel

que acentúa lo puro de su cabeza.

ella-la-que-debió-haberme-devorado

se quedó ahí, paciente

reconociblemente

diosa.

Protectora

 

gran bestia mística de los bosques de Europa.

guerrera verde, vigía.

perra mansa y guardiana

c/ quien dejar a los hijos.

Madre & hermana.

Yo misma.

DREAM: The  Loba Reveals Herself

 

she  came

to  hunt  me  down;  carried  down-ladder  trussed

like  game  herself.  And  then  set  free

the  hunted  turning  hunter.  She  came

 

 

 

thru  stone  labyrinths,  worn  by  her  steps,  came

to  the  awesome  thunder  &  drum  of  her

Name,  the  LOBA  MANTRA,  echoing

thru  the  flat,  flagstone  walls

the  footprints

footsteps  of  the  Loba

   the  Loba

drumming.  She  came  to  hunt,  but  I  did  not

stay  to  be  hunted.  Instead

wd  be  gone  again.                          silent

children  in  tow.

 

 

 

she  came,  she  followed,  she  did  not

pursue.

But  walked,  patient  behind  me  like  some

big,  rangy  dog.  She  came  to  hunt,  she  strode

over  that  worn  scone  floor

tailgating,  only  a  step  or  two

behind  me.

 

 

 

 

I  turned  to  confront

to  face

Her:

ring  of  fur,  setting  off

the  purity  of  her  head.

she-who-was-to-have-devoured-me

stood,  strong  patient

recognizably

goddess.

Protectress

 

great  mystic  beast  of  European  forest.

green  warrior  woman,  towering.

leave  the  children  with.

kind  watchdog  I  cd

Mother  &  sister.

Myself.

bottom of page