DIANE DI PRIMA
Dos poemas de "Loba"
Trad. de Sandra Toro
DIANE DI PRIMA nació en Brooklyn, Nueva York, en 1934. Nieta de un anarquista de renombre que ejerció gran influencia en su vida y en su trabajo, después de estudiar dos años en el Swarthmore College se mudó a Manhattan, donde se convirtió en un miembro importante del movimiento Beat. Fue cofundadora del New York Poets Theatre y fundadora de Poets Press y de Eidolon Editions, que publicaron a muchos escritores de vanguardia en los 60.
Durante más de 40 años se dedicó a la enseñanza de técnicas de escritura, promoviendo entre sus alumnos la experimentación y la apertura de la mente como un esfuerzo de acercamiento a la tierra, al pasado y a uno mismo.
Aunque su obra refleja la agitación política y social de los años 60 y 70, sus últimos trabajos se enfocan en su interés por la alquimia, los arquetipos femeninos, las tradiciones indígenas de América del Norte y la filosofía oriental.
Publicó su primer libro de poesía —This Kind of Bird Flies Backwards— en 1958, aunque es más conocida por sus trabajos posteriores: Memoirs of a Beatnik (1969), en el que describe sus experiencias como parte de la cultura Beat; Revolutionary Letters (1971), una serie de poemas en torno a sus ideas políticas y sociales, y Loba (entre 1978 y 1998),considerado su trabajo más importante, y al que pertenecen los poemas de esta selección. A Loba se lo suele comparar con Howl, de Allen Ginsberg, pero nunca alcanzó la misma popularidad. El título del poema proviene de la tradición nativa norteamericana. De acuerdo con la narración oral, la loba representa a la Madre Tierra que deambula recolectando huesos. Cuando logra reunirlos, canta para resucitar al lobo. Cuanto más alto y más tiempo canta, más fuerte se vuelve el lobo, que finalmente corre hacia el horizonte. Aunque con la luz adecuada puede verse que en realidad se trata de una mujer que ríe a carcajadas.
Este poema épico, escrito a lo largo de más de 30 años, es una variación moderna de un tópico antiguo, un libro de conocimiento basado en el imaginario y las prácticas de la magia, donde el arte se hace a través de la invocación, el conjuro y la búsqueda visionaria. En él se manifiestan las numerosas formas de la Gran Madre, aspectos representativos de la energía y el poder femeninos, articulados a través de la poesía.
(Los textos originales fueron extraídos de Loba, Penguin Books, New York, 1998.
Las versiones en castellano son de Sandra Toro)
Soy una sombra que cruza el hielo
Soy un cuchillo oxidado en el agua
Soy un árbol de peras mordido por la escarcha
Sostengo la montaña con mi mano
Los vidrios me cortan los pies
Camino en el viento del bosque después de que oscurece
Voy envuelta en una nube de oro
Silbo entre dientes
Pierdo el sombrero
Mis ojos alimentan a las águilas & mi quijada está atada con alambre de plata
Ardí a menudo y mis huesos son sopa
Soy la enorme estatua de piedra en un barranco
Soy loca como una ventisca
Observo desde las alacenas rotas
I am a shadow crossing ice
I am rusting knife in the water
I am pear tree bitten by frost
I uphold the mountain with my hand
My feet are cut by glass
I walk in the windy forest after dark
I am wrapped in a gold cloud
I whistle thru my teeth
I lose my hat
My eyes are fed to eagles & my jaw is locked with silver wire
I have burned often and my bones are soup
I am stone giant statue on a cliff
I am mad as a blizzard
I stare out of broken cupboards
SUEÑO: la Loba se revela
ella vino
a cazarme; a ella también la arrastraron acá abajo
atada como una presa. Y después la soltaron,
la cazada se volvió cazadora. Vino
por laberintos de piedra gastados por sus pasos, vino
al trueno asombroso & al tambor de su
Nombre, el MANTRA DE LA LOBA, resonando
entre los muros planos de laja
las huellas
los pasos de la Loba
la Loba
tamborilearon. Vino a cazar, pero no me quedé
a que me cazara. En lugar de eso
me fui. en silencio
con los chicos a la rastra.
ella vino, me siguió, no me
persiguió.
Caminó con paciencia detrás de mí como un
perro de la calle. Vino a cazar, anduvo
por ese piso de piedra gastada
siguiéndome de cerca, uno o dos
pasos atrás.
Me di vuelta para enfrentarme
para enfrentarla
a Ella:
la del aro de piel
que acentúa lo puro de su cabeza.
ella-la-que-debió-haberme-devorado
se quedó ahí, paciente
reconociblemente
diosa.
Protectora
gran bestia mística de los bosques de Europa.
guerrera verde, vigía.
perra mansa y guardiana
c/ quien dejar a los hijos.
Madre & hermana.
Yo misma.
DREAM: The Loba Reveals Herself
she came
to hunt me down; carried down-ladder trussed
like game herself. And then set free
the hunted turning hunter. She came
thru stone labyrinths, worn by her steps, came
to the awesome thunder & drum of her
Name, the LOBA MANTRA, echoing
thru the flat, flagstone walls
the footprints
footsteps of the Loba
the Loba
drumming. She came to hunt, but I did not
stay to be hunted. Instead
wd be gone again. silent
children in tow.
she came, she followed, she did not
pursue.
But walked, patient behind me like some
big, rangy dog. She came to hunt, she strode
over that worn scone floor
tailgating, only a step or two
behind me.
I turned to confront
to face
Her:
ring of fur, setting off
the purity of her head.
she-who-was-to-have-devoured-me
stood, strong patient
recognizably
goddess.
Protectress
great mystic beast of European forest.
green warrior woman, towering.
leave the children with.
kind watchdog I cd
Mother & sister.
Myself.