HANNAH ARENDT
EN LA PATRIA DE LA POESIA
Susana Murguía /
Presentación del libro y traducciones al castellano
En conmemoración del 40 aniversario de su muerte, Editions Payot ha publicado en París, en octubre de 2015, Heureux celui qui n’a pas de patrie / Poémes de pensée (Afortunado el que no tiene patria/ Poesía del Pensamiento), obra poética completa de Hannah Arendt (1906-1975), figura central de la filosofía política contemporánea, en una edición bilingüe que incluye 70 poemas originales en alemán, acompañados por las traducciones al francés a cargo de François Mathieu. Esta publicación ha significado un verdadero acontecimiento editorial e internacional y al mismo tiempo una luminosa revelación.
La gran artífice de esta muy cuidada, muy completa y excelente edición es Karen Biro, historiadora, quien ha sido la encargada de reunir la totalidad de los poemas, editarlos, anotarlos y presentarlos como resultado de una profunda investigación iniciada en el año 2012. Algunos poemas ya habían sido publicados en la biografía de H.A. realizada por Elisabeth Young-Bruelh, otros habían aparecido en el Diario Filosófico (1950-1973) de la propia Hannah Arendt (obra póstuma) y varios de ellos, absolutamente inéditos fueron rescatados por Karen Biro a partir de la consulta de sus archivos privados, de su correspondencia , de la revisión de todas las obras ya publicadas y de sus papeles personales (Arendt Papers, W DC y N.Y)
“Una Hannah Arendt retenía el foco de mi atención y era esta mujer secreta que –para desconocimiento del gran público- había escrito durante casi más de 40 años, desde 1924 hasta 1961, en el momento del juicio a Eichmann, más de 70 textos y aforismos poéticos…”“…¿Cómo explicar que sus versos estuvieran escritos exclusivamente en lengua alemana cuando ella le había vuelto la espalda a Alemania en 1933 y, llegada a Nueva York en 1941, había adoptado el inglés para sus escritos teóricos?” dirá Karen Biro en su prefacio.
“La poesía ha tenido una gran presencia en mi vida” dirá Hannah Arendt al periodista alemán Gûnter Gaus en una entrevista televisiva en 1964.”. “Me he negado conscientemente a perder la lengua materna. ¿Qué queda? Queda la lengua materna. En alemán me sé de memoria una buena parte de la poesía alemana. Estos poemas revolotean siempre en mi cabeza”.
La poesía de Hannah Arendt es, por herencia y por elección, un pensar poético, una forma de conocimiento, una lúcida interrogación filosófica, una conversación vital con sus queridos cercanos (amorosa con Martin Heidegger, con Heinrich Blücher, su segundo marido, de profunda amistad con Walter Benjamin, con Hermann Broch) y una conversación eterna con los amados y admirados poetas de todos los tiempos (la poesía griega pero también la de Goethe, Schiller, Heine, Rilke y Hölderling), y siempre una presencia amorosa, una forma de comprender y de amar el mundo.
Poemas de juventud, la naturaleza, el paso del tiempo, la nostalgia, el sufrimiento del yo lírico ante la realidad, poemas de amor, el amor- pasión, el amor- patria, de amistad, poemas de muerte, desarraigo, dolor y exilio pero también de un exilio que funda un nuevo y esperanzado comienzo.
¡Tener una patria! Desafortunado el que ahora no la tiene…,dirá Nietzsche. Afortunado el que no tiene patria; – le responderá Hannah -la ve todavía en sueños.
La poesía es también la patria soñada, la búsqueda de la lengua madre, la raíz del decir que se planta en el territorio de la vida y de la lengua, signo y símbolo, pero también regazo materno. En este cuerpo poético que es lengua, patria, territorio y sueño, Hannah Arendt interroga al ser mismo de la poesía, una poesía del pensamiento en la que el pensamiento se transforma en gozo puro de ser, de decir y de existir. Una Hannah Arendt , por fin entera y renacida tal vez para siempre en la patria de la poesía.
SUEÑO //IRONÍA
Pies suspendidos en un patético esplendor.
Yo misma,
yo también bailo,
liberada de la gravedad
entro en las tinieblas, en el vacío.
Espacios rechazados de tiempos pasados
atravesadas lejanías
soledades perdidas
que comienzan a bailar, bailar.
Yo misma,
yo también bailo.
Irónica desmesura
nada he olvidado,
conozco el vacío,
conozco la gravedad,
bailo, bailo
en un irónico esplendor.
1923/ 1924 Biografía de Elisabeth Young-Bruehl
La caída atrapada en vuelo –
El ser que cae, vuela.
Luego se abren los abismos,
la oscuridad se alza hacia la luz.
1959 / Diario Filosófico (1950-1973)
Herméticamente el poema concentra,
protege el corazón de malos sentimientos.
La cáscara, cuando el centro la atraviesa,
muestra al mundo un interior condensado.
Agosto 1953 / Diario filosófico (1950-1973)
La herida de la felicidad
quiere decir estigma, y no cicatriz.
Sólo da testimonio de esto
la palabra del poeta.
La fábula escrita por él
es morada y no refugio.
1956, / Diario Filosófico (1950-1973)
La tristeza es como una luz en el corazón encendida,
la oscuridad es como un resplandor que sondea la noche.
Sólo tenemos que encender la pequeña luz del duelo
para, atravesando la larga y vasta noche, como sombras
/ volver a encontrarnos en casa.
El bosque está iluminado, la ciudad, la ruta y el árbol.
Afortunado el que no tiene patria; la ve todavía en sueños.
1946, inédito, papeles personales, NY.
HANNAH ARENDT / AFORTUNADO EL QUE NO TIENE PATRIA Poesía del Pensamiento / Traducción del alemán a cargo de François Mathieu Edición realizada, anotada y presentada por Karen Biro Editions Payot & Rivage , Paris, 2015
Nota de la Traductora: He tenido en cuenta para esta traducción al castellano, en líneas generales, la versión al francés realizada por François Mathieu.: Agradezco a mi amiga y colega Cristina Sardoy su inestimable mirada sobre las versiones originales en alemán que me han aportado una luminosa guía para estas versiones definitivas al castellano.